Почему русские грубоваты для иностранцев

И как это исправить
Иностранцы часто жалуются на русских, что они (мы) грубоваты. Я по роду своей деятельности слышу это постоянно, об этом написаны статьи, проведены исследования, об этом шутят комики из разных стран. То есть это даже не мнение отдельно взятого контрагента. Это уже аксиома.

Не застрахован никто

И вот пример. Недавно я получила запрос на межкультурный тренинг от компании, которая экспортирует свою продукцию в западные страны:
  • Мы хотим улучшить навыки переговоров у продающей команды и, возможно, даже поправить маркетинг с помощью межкультурной компетентности,
    сказал мне заказчик

Я уточнила, не носят ли имеющиеся сложности геополитический характер. В конце концов, никто еще не отменял сами знаете что. Кроме того русским всегда было легче работать с западом, чем с востоком. Набор стран у клиента не самый сложный для коммуникаций, я пытаюсь докопаться, в чем все-таки проблема. И тут заказчик говорит буквально следующее:
  • После участия в очередной международной выставке мы получили обратную связь, что наш сотрудик грубоват. А это, на минуточку, наш лучший сотрудник.

А вот это уже прямое показание к развитию культурного интеллекта!
Но почему так происходит? Разумеется, русские не являются грубиянами по своей природе. Все дело в особой комбинации таких кросс-культурных различий как:

  • 1
    Стиль коммуникации: прямой / непрямой
    У русских более прямой, чем в большинстве стран мира. В зависимости от контекста прямое сообщение или вопрос могут звучать грубо, бастактно или даже агрессивно для стран с более деликатной коммуникацией.
  • 2
    Роль дипломатии: низкая / высокая
    Будем честны, деликатность и дипломатичность - не конек коммуникаторов из России. Русские буквально используют гораздо меньше вежливых слов как между собой, так и в работе с иностранными партнерами и коллегами. А в большинстве стран вежливость и дипломатия имеет большое значение. Следует знать и использовать коды и формулы вежливости, которые приняты в культуре партнера или коллег.
  • 3
    Цель коммуникации: стремление к цели и обмен информацией / развитие отношений и забота о чувствах
    Русские так помешаны на достижении цели, что могут забыть обо всех приличиях или не знать о том, какие приличия приняты в той или иной стране
  • 4
    Уровень эмоциональности: сдержанность, закрытость / проявленность, открытость
    При первых контактах, а иногда и на протяжении всей истории отношений, русские могут оставаться закрытыми, эмоционально сдержанными и неулыбчивыми, так, что людям из других стран очень трудно понять и почувтсвовать, что это за люди. Невербалика русских делает большой вклад в недоверие из-за недружелюбного и даже враждебного впечатления, которое они неосознанно производят
  • 5
    Тональность звучания
    Это общее впечатление, которое производит на иностранцев комбинация вышеуказанных настроек. Подробнее я описала этот феномен в телеграм-канале "Без культурного шока"

Рыба не видит воду

Пока мы общаемся внутри нашей культуры, в родной среде, все показатели являются нормой. Они плюс-минус комфортны нам при общении друг с другом. Но на контрасте с другими странами, у которых другие настройки, значения по данным пяти характеристикам придают русским такую гремучую окраску, что в большинстве других стран это звучит как "недружелюбно", "грубовато" и даже "враждебно".

Чтобы не было слишком обидно за «своих», скажу, что в мире есть еще буквально несколько культур, чьи настройки чуть схожи с русскими, и они тоже звучат грубовато. Но это единицы. В абсолютном большинстве стран, так общаться не принято.

Как говорит светила Ричард Льюис, "рыба не видит воду", поэтому носители "грубоватого" стиля общения своей "грубости" не осознают, пока не научатся видеть себя сквозь чужие культурные линзы. Это отдельный навык, имеющий отношение к межкультурной эмпатии. Он развивается естественным путем у меня на тренинге, а также в результате длительного взаимодействия с широким кругом культур.

Но самое обидное, что по закону межкультурного преломления наше "нормальное" на людей с другой нормальностью производит всегда отрицательное впечатление и выглядит хуже, чем есть. Точно также как чье-то другое "нормальное" производит не лучшее впечатление на нас. Эффект межкультурного преломления - это один из систематических спецэффектов, которые являются естественными для межкультурной коммуникации. Подробнее о нем можно почитать в статье "Эффект межкультурного преломления".

Как исправить это досадное положение вещей?

  • 1
    Помните про эффект межкультурного преломления
    Если мы можем что-то не так понять про иностранцев по незнанию, справидливо и то, что они могут не так понять нас, воспринять нас неверно. Но если вы хотите избежать ошибочных выводов о вас, а заодно и ускорить процессы достижения взаимопонимнаия и целей, то берите следующие рекомендации
  • 2
    Узнайтие и используйте в скоей коммуникации те коды, формулы и стиль, которые более естественны и приемлемы в интересующей вас стране
    Это может быть непростой задачей для самоподготовки, но у вас всегда есть опция пройти межкультурный тренинг
  • 3
    Следите за невербаликой
    Это параллельный канал коммуникации, который что-то сообщает о вас, даже если вы не открывали рта. Ваша одежда, поза, выражение лица, а затем и тон голоса и уровень эмоциональности - все участвует в том, какое впечатление вы производите на иностранных партнеров или коллег
  • 4
    Узнайте и проявите уважение к другим культурым особенностям своего иностранного партнера
    Споткнуться можно о любое, самое неожиданное культурное отличие. Знания о культуре - это строительный материал для корректного восприятия иностранцев и источник ключей к вашей стратегии на пути к достижению целей
  • 5
    Работайте над коммуникативными способностями в целом
    На хорошую коммуникативную базу легче лягут и специфические межкультурные навыки

Как испортить переговоры с иностранцами еще больше?

Есть еще одна черта чисто российских переговорщиков, которая отпугивает практически всех иностранцев и затрудняет любые переговоры - это целый комплекс привычек, который я называю "российские замашки", которые включают жесткую, несгибаемую, бескомпромиссную позицию, стратегию продавливания и отжимания односторонних интересов. Вот уж поистине межкультурная коммуникация получается. О том, можно ли жестить в переговорах с иностранцами и как можно по-другому, рассказала в своем телеграм-канале "Без культурного шока".

Мария Тодосийчук
Тренер по межкультурной коммуникации и культурному разнообразию в организациях
Перейдите на новый уровень переговоров с иностранными партнерами
Закажите корпоративный тренинг
"Межкультурная компетентность для международного бизнеса"
Марии Тодосийчук