Не нужно быть полиглотом, чтобы говорить с иностранным партнером на одном языке

Но несколько слов или предложений на его родном языке выучить стоит
В запросе на тренинг по культуре Китая заказчик среди прочего попросил обучить группу нескольким полезным фразам на китайском языке. Все пожелания к тренингу я учла, но в обучении фразам отказала.

Правильно ли я поступила и нужно ли говорить иностранным партнерам фразы на их родном языке, разберу в этой статье.

Какой язык сближает в международном деловом общении?

В наши дни стало привычным думать, что английский язык всем упростил взаимопонимание. Сейчас многие сами ведут переговоры без переводчика. И это похвально. Я ведь еще помню времена, когда 20 лет назад открыла бюро переводов и объем заказов не только на устный перевод переговоров, но и даже деловых писем, не оставлял сомнений, что почти никто в бизнесе по-английски сам не говорит.

Сейчас свободный английский в международном бизнесе - это гигиенический минимум. Онлайн переводчики и AI, к удивлению лингвистов, весьма недурно справляются с переводом, но они в реальной коммуникации - все равно что костыль вместо отсутствующей ноги. Ходить можно, но это же не то, что ходьба на своих двух ногах.

Даже английский язык - это «подвесной мост» по сравнению с монолитной коммуникацией на родном для партнера языке. Если вы общаетесь с китайцами на китайском, саудитами - на арабском, с мексиканцами - на испанском, то вот это и есть самая действенная коммуникация. А уж если вы в Мексике говорите на мексиканском варианте испанского, то даже не сомневайтесь - вы уже «свой»! Вы не просто лучше понимаете и передаете оттенки смыслов, вы действительно устанавливаете более тесный и глубокий контакт с людьми.

Естественно, в реальном мире никто не ожидает, что вы владеете японским, португальским или фарси. Если вас объединяет английский или хотя бы живой переводчик, то коммуникация состоится. Качество этой коммуникации - это, конечно, отдельный главный вопрос. Независимо от языка, межкультурная компетентность - это залог успеха. Но при прочих равных, если мы хотим усилить контакт и вызвать к себе расположение партнера с первых минут общения, то лучше, чем выучить несколько фраз на его родном языке, и не придумаешь. Я проверяла это много раз в самых разных контекстах и ситуациях.

Но, как говорится, есть нюансы:

  • Существует мнение, что самыми простыми фразами типа «здраствуйте», «спасиба», «харашё» и «на здаровие» (пишу в русском эквиваленте, как бы мы звучали для иностранцев) вы вряд ли кого-то сильно удивите. Но вы точно не испортите коммуникацию, а скорее позабавите партнера, если вставите такие слова к месту и так же естественно и уважительно, как бы вы сделали это на основном языке общения. Например, как президент Гвинеии во время встречи с нашим президентом: "Привет, друг, как дела?" (видео можно посмотреть в моем телеграм-канале "Без культурного шока")
  • Чтобы действительно впечатлить кого-то, выучите несколько более сложных фраз, с помощью которых вы поприветствуете, выразите уважение или сообщите что-то осмысленное. Например, «Здравствуйте, я очень рад знакомству с вами и вашей командой», или «Благодарим вас за оказанный прием, это был очень вкусный ужин и интересная беседа». Поздравление с праздником сгодится, а целый тост на иностранном языке произведет настоящий фурор.
  • Чтобы выучить фразы, не ищите их транскрипцию или, боже-упаси, транслитерацию в интернете. Обратитесь к переводчику, преподавателю или носителю языка. Они помогут подобрать уместные слова, напишут вам текст и научат вас говорить его с правильным произношением и интонацией. В некоторых языках неверный звук или тон полностью поменяют смысл сказанного. Вот почему я отказала клиенту. Не потому что им не стоит учить полезные фразы на китайском, а потому что я не тот человек, кто должен их этому учить.
  • Если вы не можете запомнить свою речь, вы можете прочесть ее по бумажке или со слайда. Это не так захватывающе, но все равно покажет, что вы готовились, старались и хотели сделать приятное. В этом случае позаботьтесь о том, чтобы текста было больше.
  • Репетируйте многократно, пока не добьетесь самого естественного и комфортного звучания.
  • В письменной коммуникации лингвистические эксперименты на родном языке партнера особо не впечатляют. Ограничтесь минимальными merci, como estas, hou или другими словечками, которые могут быть элементом вашей фирменной манеры общения или неформальной нотой. И только в переписке через мессенджеры. Убедитесь, что это уместно и вашему визави это нравится.
  • Если вы не подготовились заранее, вы можете в неформальной беседе с партнером поучить друг друга простым словам на своих родных языках. Всегда идет на ура.

Чего делать не стоит:

  • Просто перечислять все слова, которые знаете. Вы же не школьник, которого попросили сказать что-нибудь по-французски.
  • Использовать онлайн-переводчик, а также слова и фразы, которые вы непонятно откуда взяли. Вы можете ошибиться с лексикой и произношением, это сильно влияет на смыслы. И уж точно не послужит хорошему впечатлению.
  • Иногда стоит вовсе отказаться от эксперимента. Некоторые формальные ситуации или протокол к этому не располагают. Не у всех есть лингвистическое чутье, чтобы прозвучать корректно. Известно, что людям без музыкального слуха в среднем труднее схватывать произношение и интонацию других языков. Если вы не очень уверены в ситуации, в себе или язык слишком сложный, то, может, и не надо.
Если вы не говорите на языке партнера или коллег, но проявляете к нему интерес, выучив несколько фраз, - это настоящая волшебная таблетка в межкультурной коммуникации. Но не забывайте, что она работает хорошо только на фоне высокого культурного интеллекта в целом.

Я проанализировала свой собственный опыт и нашла массу примеров того, как я использовала родной язык партнеров, группы обучения или просто деловых знакомых для укрепления связи, повышения лояльности и создания благоприятной атмосферы. Приглашаю продолжить изучение темы в моем телеграм-канале "Без культурного шока", где я поделилась своей копилкой кейсов и иллюстраций в логике этой статьи и дополнила ее еще несколькими неочевидными рекомендациями.
Мария Тодосийчук
Тренер по межкультурной коммуникации и культурному разнообразию в организациях
Перейдите на новый уровень коммуникаций с иностранными партнерами и коллегами
Обучив команду на тренинге "Межкультурная компетентность" Марии Тодосийчук